中国語スラング解説:「牛马」(niú mǎ) ~現代の社畜を表す自虐ワード~

中国語学習

「また残業…」 「休日出勤…」 「給料変わらないのに仕事だけ増える…」

そんな働き方を表す中国語が「牛马」(niú mǎ)です!

直訳すると**「牛と馬」** ☛つまり、牛馬のようにこき使われる人、現代の社畜を指すネットスラング

一言で言うと

「俺、完全に社畜じゃん…」という自虐的な表現

SNSで自分の働き方を嘆くときに使われ、中国の若者の間で大流行中。日本の「社畜」「奴隷」に近い感じですね。

どんな時に使う?こんなシーン!

シーン1:激務サラリーマンの嘆き

☛毎日深夜まで働いて、週末も呼び出される…そんな時の心の叫び!

()(zhēn)(shì)(niú)(

僕、マジで社畜だ…

シーン2:会社への不満

☛給料は上がらないのに、仕事だけ増える現実…

(zài)(zhè)(ge)(gōng)()(niú)()

この会社で社畜やってる

シーン3:友達への皮肉

☛働きすぎの友達を心配して…

(bié)(dāng)(niú))

もう社畜やめなよ。

使い方のポイント:

基本的には自虐・皮肉で使う言葉

  • 自分→ OK(自虐ネタ)
  • 親しい友人→ OK(冗談っぽく)
  • 他人や上司→ NG(失礼になります)

「摆(bǎi)烂(làn)」「躺(tǎng)平(píng)」との関係は?

実はこの3つ、セットで使われることも多いんです:

  1. (niú)() で働く → 疲れ果てる
  2. (bǎi)(làn) する → もうどうでもよくなる
  3. (tǎng)(píng) を選ぶ → 競争から降りる

中国語の例文を見てみましょう!

ステップ1:牛马で働く → 疲れ果てる

🔦()(měi)(tiān)(jiā)(bān)(dào)(shēn)()(zhēn)(shì)(niú)()

→ 毎日深夜まで残業して、マジで社畜だわ。

ステップ2:摆烂する → もうどうでもよくなる

 🔦(tài)(lèi)(le)()(jué)(dìng)()(bǎi)(làn)(le)

→ 疲れすぎた、もうどうでもいいや。

ステップ3:躺平を選ぶ → 競争から降りる

🔦()(xiǎng)(zài)(pīn)(mìng)(gōng)(zuò)(le)()(yào)(tǎng)(píng)

→ もう必死に働きたくない、躺平する。

*中国の過酷な労働環境と若者の価値観の変化を表す、現代的なワードです。

まとめ

「牛马」は、自分を牛や馬に例えて「こき使われてる…」と嘆く自虐的なネットスラング。日本の「社畜」とほぼ同じ意味で、共感できる人も多いはず。

使う時は自虐ネタとして!他人に使うと失礼になるので要注意です⚠️

コメント

タイトルとURLをコピーしました